Технический перевод: сферы использования, виды

Главная » Статьи » Технический перевод: сферы использования, виды
Рубрика: Статьи | Автор: | 09.11.2016, 20:57

Стремительное развитие международных отношений, наблюдающееся сегодня, стимулирует сотрудничество между иностранными компаниями, которые производят оборудование и технику, занимаются научной деятельностью или предоставляют инжиниринговые услуги. Однако подобные экспортно-импортные операции всегда сопровождаются большим количеством документации, которая должна быть понятна обеим сторонам. Именно для того чтобы люди, говорящие на разных языках, могли обмениваться научно-технической информацией и используется технический перевод.

2ca4aezach3m6auyzm3ltw

Основные особенности

Технический перевод сегодня является одним из наиболее востребованных видов перевода, но предоставлять такие услуги может далеко не каждый переводчик. Дело в том, что грамотно перевести инструкции, стандарты качества, сертификаты и другие технические документы может лишь тот специалист, который обладает не только знанием иностранного языка, но и имеет профильное инженерное образование и опыт работы в данной сфере.

Сложность работы с технической документацией заключается и в том, что в большинстве случаев на ее перевод отводится совсем мало времени, а количество страниц в инструкциях и стандартах очень часто превышает сотню. Поэтому такие услуги стоят недешево и могут предоставляться только большими агентствами переводов, которые работают на этом рынке не один год.

Наибольшим спросом пользуется письменный технический перевод в полном объеме, в этом случае текст документа переводится дословно. Но иногда компании заказывают реферативный перевод, суть которого заключается в кратком изложении самой главной информации, а также аннотационный перевод, с помощью которого дается емкая характеристика документа (его назначение, актуальность, структура, тематика и т.д.). А для того чтобы сопровождать иностранного инженера или провести тренинг с коллегами из другой страны, многие компании заказывают устный технический перевод.

Специалист, занимающийся подобными переводами, должен быть настоящим профессионалом, который любит свою работу, постоянно совершенствует свои языковые навыки, владеет знаниями с той области, к которой относится текст.

Комментарии